En invierno
el canto se concentra en
las copas de los árboles
donde el pájaro-viento
con sus ojos blancos
puja y empuja
entre las ramas.
Como cualquiera de nosotros
quiere dormir,
pero está intranquilo
tiene una idea
y lentamente la revela
bajo sus alas batientes
mientras permanezca despierto.
Pero en su fuerte y repetitiva melodía, al fin y al cabo,
jadea demasiado para continuar.
Entonces, se detiene.
En la corona del pino
prepara su nido,
ha hecho todo lo que puede.
No sé el nombre de este pájaro,
Solo imagino su pico reluciente
Abrigado por un ala blanca
mientras las nubes
que ha invocado
del norte
a quienes les ha enseñado
a ser templadas y silenciosas
se engruesan y empiezan a caer
en el mundo de abajo
como las estrellas o las plumas
de algún ave inimaginable
que nos ama,
que ahora se ha dormido y silenciosa
que se ha convertido, ella misma,
en nieve
en Poetry, 2002
Traducción de Carlos Almonte
White-eyes
In winter / all the singing is in / the tops of the trees / where the wind-bird // with its white eyes / shoves and pushes / among the branches. / Like any of us // he wants to go to sleep, / but he's restless— / he has an idea, / and slowly it unfolds // from under his beating wings / as long as he stays awake. / But his big, round music, after all, / is too breathy to last. // So, it's over. / In the pine-crown / he makes his nest, / he's done all he can. // I don't know the name of this bird, / I only imagine his glittering beak / tucked in a white wing / while the clouds— // which he has summoned / from the north— / which he has taught / to be mild, and silent— // thicken, and begin to fall / into the world below / like stars, or the feathers / of some unimaginable bird // that loves us, / that is asleep now, and silent— / that has turned itself / into snow.