31/10/22

Ojos blancos, por Mary Oliver





En invierno

    el canto se concentra en

         las copas de los árboles

             donde el pájaro-viento

 

con sus ojos blancos

     puja y empuja

         entre las ramas.

             Como cualquiera de nosotros

 

quiere dormir,

    pero está intranquilo

         tiene una idea

             y lentamente la revela

 

bajo sus alas batientes

    mientras permanezca despierto.

         Pero en su fuerte y repetitiva melodía, al fin y al cabo,

             jadea demasiado para continuar.

 

Entonces, se detiene.

    En la corona del pino

         prepara su nido,

             ha hecho todo lo que puede.

 

No sé el nombre de este pájaro,

    Solo imagino su pico reluciente

         Abrigado por un ala blanca

             mientras las nubes

 

que ha invocado

    del norte

         a quienes les ha enseñado

             a ser templadas y silenciosas

 

se engruesan y empiezan a caer

    en el mundo de abajo

         como las estrellas o las plumas

               de algún ave inimaginable

 

que nos ama,

    que ahora se ha dormido y silenciosa

         que se ha convertido, ella misma,

             en nieve

 

 

 

en Poetry, 2002

Traducción de Carlos Almonte




White-eyes

In winter / all the singing is in / the tops of the trees / where the wind-bird // with its white eyes / shoves and pushes / among the branches. / Like any of us // he wants to go to sleep, / but he's restless— / he has an idea, / and slowly it unfolds // from under his beating wings / as long as he stays awake. / But his big, round music, after all, / is too breathy to last. // So, it's over. / In the pine-crown / he makes his nest, / he's done all he can. // I don't know the name of this bird, / I only imagine his glittering beak / tucked in a white wing / while the clouds— // which he has summoned / from the north— / which he has taught / to be mild, and silent— // thicken, and begin to fall / into the world below / like stars, or the feathers / of some unimaginable bird // that loves us, / that is asleep now, and silent— / that has turned itself / into snow.