2.
je suis ce cours de sable qui glisse
entre le galet et la dune
la pluie d’été pleut sur ma vie
sur moi ma vie qui me fuit me poursuit
et finira le jour de son commencement
cher instant je te vois
dans ce rideau de brume qui recule
où je n’aurai plus à fouler ces longs seuils
mouvants
et vivrai le temps d’une porte
qui s’ouvre et se referme
soy este curso de arena que se desliza.
entre el guijarro y la duna
la lluvia de verano llueve en mi vida
en mi mi vida que me huye me persigue
y terminará el día de su comienzo
querido momento te veo
en esta cortina de niebla que se retira
donde no tendré que pisar estos umbrales largos en movimiento
y vivirá el tiempo de una puerta
que abre y cierra
2.
my way
is in the sand flowing
between
the shingle and the dune
the
summer rain rains on my life
on me
my life harrying fleeing
to its
beginning to its end
my
peace is there in the receding mist
when I
may cease from threading these long shifting thresholds
and
live the space of a door
that
opens and shuts
mi camino está en la arena fluyendo
entre la teja y la duna
las lluvias de verano llueven sobre mi vida
en mi mi vida agobiante huyendo
a su principio hasta el final
mi paz está ahí en la niebla que retrocede.
cuando pueda dejar de enhebrar estos umbrales de desplazamiento largo
y vive el espacio de una puerta
que se abre y se cierra
Experimento 9-000100972-2019 con Google translator.
En base a Quatre Poèmes / Four Songs, 2., de Samuel Beckett.
Versos escritos en francés “traducidos” (¿?) al inglés por el autor.