Qué parecido al hombre es este Hombre
que
se levanta tarde
y mira los sucios platos de la cena
y las botellas, también vacías
engullidas la pasada noche en el ruidoso
y mira los sucios platos de la cena
y las botellas, también vacías
engullidas la pasada noche en el ruidoso
y
largo cómo estás.
-A pesar de que uno de los vasos aún tiene un sebo horrible-
-A pesar de que uno de los vasos aún tiene un sebo horrible-
Qué parecido al hombre es este Hombre y su destino,
todavía ebrio y tropezando entre los árboles color de otoño...
al desayunar añejo ron, arvejas y sardinas.
Eye-opener
How
like a man, is Man, who rises late / and gazes on his unwashed dinner plate / and
gazes on the bottles, empty too, / all gulphed in last night’s loud long
how-do-you-do, / – Although one glass yet holds a gruesome bate – / How like to
Man is this man and his fate – / still drunk and stumbling through the rusty
trees / to breakfast on stale rum sardines and peas.
en Un trueno sobre el
Popocatépetl, 2000
Traducción de Carlos Almonte