Andar
sin rumbo
Tan seguro como descuidado,
Caminar por las colinas, solo,
Nunca me fue fácil.
O
lanzaba una hoja o un palo
Girando en el aire,
Cuya caída pudiese ser profética
Apuntando «ahí»,
O
bien, supersticioso,
Me desviaba apenas
De una dirección segura
Sin embargo, no podía perderme
O
emprendía una escalada
Que había evitado
Sin dirección alguna otra vez
O no la hubiese evitado,
O
invocaba como compañero
A un fantasma sin ojos
Y que mantenía su andar sin rumbo
hasta que mis pies se perdían.
In no direction
To go in no direction / Surely as carelessly, / Walking on the hills alone, / I never found easy. // Either I sent leaf or stick / Twirling in the air, / Whose fall might be prohetic, / Pointing «there»,// Or in superstition / Edged somewhat away / From a sure direction / Yet could not stray, // Or undertook the climb / That I had avoided / Directionless some other time, / Or had not avoided, // Or called as companion / An eyeless ghost / And held his no direction / Till my feet were lost.
Tan seguro como descuidado,
Caminar por las colinas, solo,
Nunca me fue fácil.
Girando en el aire,
Cuya caída pudiese ser profética
Apuntando «ahí»,
Me desviaba apenas
De una dirección segura
Sin embargo, no podía perderme
Que había evitado
Sin dirección alguna otra vez
O no la hubiese evitado,
A un fantasma sin ojos
Y que mantenía su andar sin rumbo
hasta que mis pies se perdían.
en Collected poems, 1961
Traducción de Carlos Almonte
To go in no direction / Surely as carelessly, / Walking on the hills alone, / I never found easy. // Either I sent leaf or stick / Twirling in the air, / Whose fall might be prohetic, / Pointing «there»,// Or in superstition / Edged somewhat away / From a sure direction / Yet could not stray, // Or undertook the climb / That I had avoided / Directionless some other time, / Or had not avoided, // Or called as companion / An eyeless ghost / And held his no direction / Till my feet were lost.