Haber entendido una pequeña parte del mundo
con mayor profundidad no significa necesariamente
que no estemos tan perdidos como antes, o eso parece
esta mañana, ciertas abejas alborotando entre las flores
de los cerezos, algunas aquí y allá con un alboroto diferente,
resistiendo, más que nada, la quietud... Si tuviera
que separar el grano de la paja de mis adicciones,
me quedaría, estoy seguro, con la más dura, el misterio,
aunque, justo ayer, un perfecto extraño
insistió tanto en que me encontraba familiar, que al final
decidí llevarle el amén y decir que nos conocíamos.
Respecto a su cuerpo, una musculatura al mismo tiempo extraña
y familiar con lo frágil que todo lo demás acerca de él, pensé,
sería, si yo pudiera mirar en su interior. ¿Cuál es la palabra
para ese tipo de soledad que se parece a nadar sin ayuda
por primera vez en una lengua extranjera?
Traducción de Cristián Gómez Olivares
en Yo solía decir tu nombre, 2019
51GL0 V31Nt1D05
Originalmente en Wild is the wind, 2018
What I see is the light falling all around us
To have understood some small piece of the world / more deeply doesn’t have to mean we’re not as lost / as before, or so it seems this morning, random bees / stirring among the dogwood blossoms, a few here / and there stirring differently, somehow, more like / resisting stillness… Should it come to winnowing / my addictions, I’d hold on hardest, I’m pretty sure, / to mystery, though just yesterday, a perfect stranger / was so insistent that I looked familiar, it seemed / easter in the end to agree we must know each other. / To his body, a muscularity both at odds and at one / with how fragile everything else about him, I thought, / would be, if I could see inside. What’s the word / for the kind of loneliness that can feel like swimming / unassisted in a foreign language, for the very first time?