11/6/20

De campamento, por Nora May French




         
          I.
Al alba me inclino con ansiosos labios
Por sobre las piedras y los frescos berros
La carpa amarilla, la pequeña luna
Encontré dentro de mi charco de ocaso.
Los árboles recortados, la luna flotante,
La carpa burbuja... Los pasé
Y sorbí una pequeña estrella, destrozada.
Sorbí un profundo trago de aquel espejado cielo.


          II.
Mi carpa está sombreada día y noche
Con hojas que varían en la luna y en el sol
A través de sus paredes blancas y radiantes
Los encantadores y variados rastreos avanzan;
Y negros y esbeltos, se mueven veloces,
Miro los pequeños pies al amanecer
Un repentino oriol desde lo alto,
Un pardillo veloz que viene y se va.



en Poems, 2016
Traducción de Carlos Almonte



In camp
I. As down I bent with eager lips / Above the stones and cresses cool / The yellow tent, the little moon, / I found within my twilight pool. / The fringing trees, the floating moon, / The bubble tent—I passed them by, / And sipped a tiny, shattered star, / Deep drinking from that mirrored sky. // II. My tent is shadowed day and night / With leaves that shift in moon and sun; / Across its walls of lucent white / The lovely varied tracings run; / And black and slender, quickly sped, / I watch the little feet at dawn / A sudden oriole overhead, / A darting linnet come and gone.