a Silvère
La piel granítica
deslavada por tormentas
arrugada por eras
excavada por vendavales
Expone al último
sol veraniego
doblados líquenes
telefios y cardos
En sus más secretas
cavidades
peces y moluscos
tratan de lanzar
A los precipicios
del invierno próximo
el puente de los suspiros
de tantas generaciones
Y los olvidados
de ancianos naufragios
cráneos habitados
por erizos y algas
Hacen castañetear los dientes
nostálgicamente
a cada pasada
de bellas clavadistas
Soñando extraer
de sus energías
la de una vuelta
al territorio de los vivos.Traducción de Raimundo Melun
Récif // pour Silvère // La peau de granit / lavée par l’orage / ridée par les âges / creusée par le vent // Expose au dernier / soleil de l’été / ses lichens doublés / d’orpins et chardons // Dans ses plus secrètes / anfractuosités / poissons et coquilles / cherchent à lancer // Sur les précipices /de l’hiver prochain / le pont des soupirs / des générations // Et les oubliés / des anciens naufrages / crânes habités / par oursins et algues // Font claquer leurs dents / nostalgiquement / à chaque passage / de belles plongeuses // Rêvant de puiser / dans leur énergie / celle d’un retour / au camp des vivants.