Mostrando entradas con la etiqueta Intervenciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Intervenciones. Mostrar todas las entradas

12/9/22

Recortes de Flamenco, por Carlos Almonte





Tus contornos, el postrero alarde que acarició las madrugadas. He murmurado el epitafio, las palabras de un coro prolijo de dementes hacinados. No creo en la distancia y el tiempo; acariciar figuras de piedra, un terciopelo que vive. Acariciar la luz de un invierno que se extingue es acariciar una palabra que se extingue, por sí sola. Corres hacia orillas, te ahogas entre cientos de colores, en llanuras, miradas o espacios inasibles. Caricias y gritos y demolición de angustias imperfectas de caminos que no terminan de doler, de final y de distancias que refieren tu cuerpo frío y reluciente. Es la locura de los que cerraron sus alas como cascabeles de serpiente vegetal. Todo cae, lentamente, disgregándose en porciones. Atraviesa follajes inmensos y se desplaza hacia el encuentro, el absurdo encuentro de dos seres que, irremediablemente, se pierden en medio de la luz. Dios es un ojo, que en plena oscuridad observa un desierto hipnotizado de pirámides en flor. Duermo sobre el riel de una cabaña fresca, el áspero aire de la eterna planicie. Los helechos se adivinan detrás de cada roca, en aquellas oraciones que regresan del mar, de lo más profundo del mar. La copa es un contorno liberado, el clamor de emociones que regresan volcando la mirada, como una gaviota dejándose llevar por la brisa y la espuma.




en Flamenco es un sueño, 2008

Reorganización 23a, 2022


























4/6/19

Dieppe, de Samuel Beckett






1. Dieppe

encore le dernier reflux                                                          sigue siendo el último reflujo
le galet mort                                                                           el guijarro muerto
le demi-tour puis les pas                                                         el giro y los pasos
vers les vieilles lumières                                                         hacia las viejas luces




1. Dieppe

again the last ebb                                                                    otra vez el último reflujo
the dead shingle                                                                     la teja muerta
the turning then the steps                                                       el giro entonces los pasos
toward the lighted town                                                         hacia el pueblo iluminado

                                                                                  

Experimento 9-000100971-2019 con Google translator.

En base a Dieppe, en Becket, Samuel. Quatre Poèmes / Four Songs. Versos escritos en francés “traducidos” (¿?) al inglés por el autor.
Samuel Beckett



25/11/17

Bienaventurado, por Alonso Alcaldes






Bienaventurado el que copuló con su mujer
como si la estuviera salvando en los acantilados,
empujándola, reteniéndola,
como si estuvieran en altura contemplando una ciudad
vacía de sentido, de compasión, en llamas.

Bienaventurado el que copuló con su mujer
entre los bosques ávidos de aromos,
arriba en la cordillera, o rumbo a ella...
como si estuvieran viviendo el mismo tiempo
en otro tiempo.

Bienaventurado el que copuló con su mujer
como si la estuviera contemplando entre los fuegos
como si ella le extendiera el hilo rojo,
incluso el sol, o las estrellas hirvientes,
con los dientes del amor.



en Nunca escribo sobre el agua, 1922

Intervención sobre poema “Bienaventurado” de Alfonso Alcalde